隆冬季節(jié),再也沒有什么飲食比火鍋更治愈了。
昨天“中國(guó)人有多愛吃火鍋”喜提熱搜第一,
我們才了解到原來在古代火鍋也備受追捧。
但是你知道嗎,火鍋的英文可不是hotpot!
如果你在國(guó)外點(diǎn)餐說:"I'd like a hotpot.",
服務(wù)員會(huì)給你端一份連鍋的土豆洋蔥燉肉,類似大雜鍋。
而火鍋的英文應(yīng)該是Hot pot,中間是分開的,
另外 chaffy dish也是火鍋的意思哦。
Chinese hot pot is truly communal:
Not only do you sit down to eat with all your companions,
but you cook the food together in the same pot of simmering broth.
中式火鍋真的特別適合一大群人吃,
不僅可以和所有小伙伴們坐下來一起吃,
還能圍著同一個(gè)鍋,就著滾滾的高湯一起煮吃的。
People always eat hotpot in winter,
but for me, I will have it whenever I want.
人們總是在冬天吃火鍋,但對(duì)我來說,
我不分時(shí)候,想吃的時(shí)候就吃。
plain broth
你還在用soup pot來表達(dá)清湯鍋嗎?
其實(shí)soup pot是平時(shí)用來煲湯的鍋,并沒有清湯鍋的意思,
清湯鍋的正確表達(dá)是plain broth。
What kind of broth shall we order?
There are three choices on the menu: plain, spicy, or Double-Flavor Pot.
我們點(diǎn)哪種鍋底呢?菜單上說有清湯、麻辣和鴛鴦三種鍋底。
Double-Flavor Pot
據(jù)說,四川人和外地人吃火鍋,
一般都是這樣一步步妥協(xié)的:
“中辣好吧?
微辣,微辣總可以吧?!
好吧好吧,鴛鴦!鴛鴦行不行?”
鑒于西方文化中沒有鴛鴦這個(gè)概念,
鴛鴦鍋在英語中可千萬不能直接說成Lovebirds Pot 或者 Mandarin Duck Pot。
“鴛鴦”的本質(zhì)是指兩種口味,
所以,鴛鴦鍋我們一般說成Double-Flavor Pot,
這樣老外一聽就秒懂啦。
“Hot”or“Spicy”
“辣”在英文不僅能用spicy,還能用hot。
spicy和hot的區(qū)別:
hot:熱辣的,指普通的辣,更側(cè)重于熱的感受。
spicy:辛辣的、多香料的,偏向于辛辣,比hot更接近辣。
而且spicy不僅僅表示味道辣,它也可以表示氣味的刺激、辛辣。
所以不辣的正確表達(dá)是not spicy。
dipping sauce(蘸料)
sesame paste 芝麻醬
hoisin sauce 海鮮醬
chili sauce 辣椒醬
tabasco sauce 超級(jí)辣醬
peanut sauce 花生醬
fermented bean curd 豆腐乳
Lao Gan Ma Chili Black Bean Sauce 老干媽
答應(yīng)我,下次和帶外國(guó)朋友去調(diào)料區(qū)時(shí)一定不要指著各個(gè)小碗:this, this and this了,好嗎!
meat (肉類)
beef tripe 毛肚
thousand-layered tripe 千層肚
duck/goose intestine 鴨/鵝腸
duck blood 鴨血
fresh pork aorta 黃喉
mutton 羊肉
meat balls 肉丸
quail eggs 鵪鶉蛋
mashed shrimp balls 蝦滑
沒有什么是一頓火鍋解決不了的,
如果有,那就兩頓!
在享受美食的同時(shí)也要記得適當(dāng)運(yùn)動(dòng)哦!