又到了每年圍觀四六級(jí)大型翻車時(shí)刻……
下半年全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試剛結(jié)束
“四級(jí)答案”和四六級(jí)有關(guān)的話題就沖上熱搜
還記得“四世同堂”和“出淤泥而不染”嗎
今天
讓我們重溫一下四六級(jí)噩夢(mèng)
“四世同堂”怎么翻?
Father, mother, sister and me???
正確翻譯是
four generations under one roof
也可寫成four generations
如果你是這樣寫的恭喜你答對(duì)了!
今年四級(jí)有三套試卷
每套的翻譯也是各有亮點(diǎn)
當(dāng)然
考生們翻譯的更是五花八門
正確翻譯是這樣的
世代相傳
be passed down through generations
改革開放
reform and opening-up
說(shuō)完慘不忍的四級(jí)翻譯
再讓我們看看
令人“四大皆空”的六級(jí)翻譯
用考生的話總結(jié)了一下六級(jí)翻譯
“荷花梅花牡丹花,六級(jí)只是錢白花“
正確翻譯其實(shí)是這樣的
牡丹:peony
荷花:lotus
梅花:plum blossom
出淤泥而不染:
①emerge unstained from the filth
②rise unsullied from mud
兩門考試結(jié)束后
學(xué)會(huì)了一個(gè)網(wǎng)絡(luò)新詞:DIY單詞
學(xué)習(xí)英語(yǔ)不是DIY單詞
而在于詞量的日積月累
希望大家都能順利考過(guò)“425”